内職【手袋の糸の始末作業】の口コミ体験談 40代前半女性
翻訳の仕事
在宅ワーク【海外問合せ翻訳・覆面調査】口コミ体験談 20代前半女性
宿泊予約をした海外の方から日本のホテルや旅館、ホステルなどの宿泊施設へのお問い合わせに英語または中国語で回答するお仕事と、通販サイトやテレビショッピングなどのミステリーショッパーの2つを行っています。
在宅ワーク【Webサイト翻訳】の口コミ体験談 20代後半女性
日本語と英語のWEBサイトの翻訳をしております。例えば、ある都内の私立高校が国際化に向けて「国際バカロレア」プログラムを導入したときに、学校内で開催したイベントを日本語だけでなく英語でもレポートしよう、ということでお話をいただき、日本語での授業やイベントの開催レポートを英訳するお仕事をしていました。
在宅ワーク【クラウド翻訳】の口コミ体験談 60代前半男性
クラウド翻訳 ウェブ上のエージェントサイトに自分のスキルを掲載することによってリモートワーカーとしての登録を行ないます。 同じサイトには仕事を依頼したいクライアントも登録されており、依頼に応募して当選すれば翻訳業務を受注することができます。
在宅ワーク【外国人観光客向け案内】の口コミ体験談 30代後半女性
海外の旅行会社にて、日本へ旅行に来る外国人の航空券やホテル、新幹線などの提案や相談、手配。またそれに伴った資料作り。(英語が通じない地方への旅行も多いので、列車の時刻表やホーム位置、乗り換えの仕方などを英訳したり、タクシーの乗り方、ホテルでのチェックイン、観光名所などを英語と、日本語の両方で記載)
在宅ワーク【漫画の翻訳 日本語へ】の口コミ体験談 30代前半女性
外国のマンガを日本人向けに翻訳しています。外国と日本の文化の違いや言葉の違いがあるので、日本の場合はどういう言葉にしたら理解しやすく、受け入れやすいのか考えながら、言葉を当てはめながら翻訳しています。
在宅ワーク【翻訳と記事執筆】の口コミ体験談 20代前半女性
バイリンガルなので、メインは翻訳の仕事をやっています。その合間に、クラウドワークスで募集している記事などを執筆しています。内容は依頼によりますが、漫画のネタバレ記事、旅行関連の記事、環境に関する記事など種類は様々です。
在宅ワーク【英語で出品作業】の口コミ体験談 20代後半女性
日本のサイトから英語のサイトへ、商品を出品する際のタイトルを作成しています。その際はGoogle翻訳を用いて翻訳し、スプレッドシートに入力しています。また、商品のメーカーや販売元、商品コードも入力しています。