在宅ワーク【クラウド翻訳】の口コミ体験談 60代前半男性

在宅ワーク・内職・リモート

【クラウド翻訳】の家で出来る仕事体験談をご紹介します。在宅ワーク・内職・テレワーク

モカ
モカ

lianさんのお仕事体験談です。

クラウド翻訳
ウェブ上のエージェントサイトに自分のスキルを掲載することによってリモートワーカーとしての登録を行ないます。 同じサイトには仕事を依頼したいクライアントも登録されており、依頼に応募して当選すれば翻訳業務を受注することができます。

【クラウド翻訳】は出社や訪問など外出する必要はありますか??

全てオンライン(外出の必要なし)

実際に【クラウド翻訳】を始めてみてどうですか?困ったことや自分で工夫してることはありますか?

【仕事の選択肢について】まず、仕事の種類が思ったより少ないことに驚きました。 オリンピックが予定されていた年でもあり、その関係の翻訳業務など結構あるのではないかと思っていましたが、そうした類の仕事はほぼ皆無と言って良いでしょう。 いちがいには言えませんが、総じて買い手市場(仕事をしたい人が多い)との印象です。
【仕事上で気を付けていること】デスクに長時間座って仕事をするため、健康維持には気を付けた方が良いと思いました。 具体的には意識的に室内運動を行ない、できるだけ外を歩くようにしています。

【クラウド翻訳】でいくらくらい稼いでいますか?単価や時給など

収入は請け負う仕事によって変わり、単価や時給といったものはありません。 自分なりの単価(英語ワードや日本語文字単価)を設定してはいるのですが、現実にはかなり下回ってしまいます。

【クラウド翻訳】のお仕事はどこで見つけましたか?求人サイトや人の紹介など

クラウドワークスcw

なぜ【クラウド翻訳】のお仕事を始めたんですか?→会社を引退

翻訳業務については過去に一度検討したことがあったからです。 長いこと技術関係の会社で勤め人として働いてきましたが、技術革新の変化が速く、ある程度の年齢に達した後はまずキャッチアップできないと判断したことも仕事を変えた大きな理由の一つでした。 きっかけとなったのは勤務先で年齢による一律の年収カットが予定されていたことです。 年収の大幅減少を受け入れればもう少し在職できたのですが、先の理由により転職の頃合いと判断しました。

【クラウド翻訳】のお仕事に資格や経験や機材などは必要ですか?

必要なし。 但し仕事受注のためには何かしらあった方が良。

未経験or経験者でしたか?求められる技能あれば教えてください。

今回の仕事にあたっては未経験で始めたと言って良いと思います。 但し翻訳業務については専業ではないにしろ以前に経験があったのと、勤め人としての業務の中でも海外とのメールのやり取りなど何らかの接点はありました。

これから在宅ワーク・内職・テレワークを始める方へアドバイスをどうぞ

今に始まったことではありませんがこの国ではオンラインで仕事をしようとする人に対して風当たりが強く、待遇が悪くてあたりまえとする悪い風習があります。 しかしコロナウイルスでリモートワークが脚光を浴び、今まで会社の机にしがみついて重要でも何でもない会議を繰り返していた人達が実は一番要らなかったのだという事実が明らかになりつつあると思うのです。 ただ、黙っていると「現代の袋張り」として良いように使い倒されてしまう恐れもあります。 ぜひスキルを高め、納得のいく仕事ができるようお互いに努力しましょう。

在宅ワーク・内職・リモート
参加中ブログランキング
にほんブログ村 子育てブログ 保活・待機児童へ にほんブログ村 小遣いブログ SOHO・在宅ワークへ
SNSでページをシェアする

コメント

タイトルとURLをコピーしました